La Louisiane joue son atout francophone

Le mardi 30 août 2011 par Soleillion

Une boutade dit qu’en Louisiane, à chaque fois que l’on s’apprête à fermer le cercueil sur le cadavre de la langue française, le cadavre se lève et demande une bière ! [1] Le français en Louisiane ne cesse jamais de renaître.

Les années 70, par exemple, furent celles de la culture avec la naissance du Codofil (1968) et l’émergence de chanteurs, comme Zachary Richard, gonfanoniers d’une certaine langue, d’un certain accent.

Les années 2010 seront probablement celles des conquêtes législatives et administratives. Suite à la restructuration récente du Codofil, la loi numéro 424 de la chambre des députés, [2] voté à l’unanimité en juin 201 est un autre signe fort dans cette direction. Elle va doter la langue française de Louisiane d’une plus grande visibilité au sein des administrations gouvernementales.

La Louisian, comme bon nombre d’état américains, n’a plus vraiment de langue officielle. Elle a juste une langue de fait, plus ou moins officialisée, mais omniprésente, hypercentrale comme disent les linguistes, quelle partage avec le reste de la fédération américaine : l’anglais. Son histoire linguistique, cependant, est singulière. Indéniablement plus forte et plus complexe et ne se limite pas à la langue anglaise.

L’enchevêtrement des langues : une identité louisianaise

Colonie française, le français en fut logiquement la langue officielle. Aujourd’hui encore, le code civil louisianais, ou code « Napoléon » – et donc le droit louisianais – est d’inspiration française et pendant longtemps continua à être publier dans les deux langues. Après la vente de la Louisiane, le français resta parlé par la population, mais petit à petit, il devint la langue populaire des paroisses du Sud de l’état, et particulièrement du Sud-Ouest. Il se réfugia dans les bayous sous la forme d’une langue orale, ciment identitaire d’une population souvent pauvre – avant le pétrole, vivre dans les bayous n’était pas nécessairement une sinécure – et contrainte bien souvent à l’assimilation. En 1916, la Louisiane interdit l’usage du français dans les écoles et dans les foyers. Une interdiction qui reste gravée comme une marque d’infamie dans la mémoire des vieilles personnes.

Au cours du vingtième siècle, la langue française évolue. Face à l’assimilation, elle devient le marqueur identitaire fort de deux populations. Les descendants des Acadiens, d’une part, devenus les Cadiens – qui se prononce Cadjens – et qui, à travers elle, se souviennent de la déportation anglaise connut sous le nom de Grand dérangement. L’autre groupe, ce sont les 15 ou 17 000 Houmas. Ces Amérindiens, historiquement alliés des Français, ont fait leur la langue française en la mélangeant au choctaw, leur langue d’origine.

De la même façon, la Louisiane avec ses milliers d’esclaves africains est devenue une terre créolophone ouverte vers la Caraïbe où, comme aux Antilles, le français s’est maillé avec les langues africaines. Port du Golfe du Mexique et ancienne colonie espagnole, l’état est également hispanophone. Une langue dont la présence ne cesse d’augmenter en Louisiane avec l’arrivée d’immigrants d’Amérique latine.

Mais en Louisiane les gens vivent ensemble. Alors, tout influence tout. Les cuisines, les musiques, et bien sûr les langues se mêlent. De même, il n’est pas très réaliste de faire la distinction racialiste classique entre Cadiens, forcément Blancs, et Créoles, forcément Noirs. Trois siècles d’histoire se sont efforcés de compliquer un peu les choses. Pour prendre un exemple : Amédée Ardouin, un des pères de la musique cadienne, était noir, il chantait en français louisianais et jouait sur un instrument espagnol, la guitare.

Dans ce contexte historico-linguistique trop brièvement présenté, la loi sur les services en français est une petite révolution. Les parlementaires ont mis le pied dans la porte de l’ascenseur pour la langue française. À terme, cependant, on peut penser qu’ils ont aussi ouvert la porte à une plus grande officialisation du multilinguisme louisianais, déjà sur les rails : la réforme du Codofil de 2010 inclut désormais la promotion du créole.

Rendre la langue française visible et quotidienne

Ceci dit, pourquoi faire ? On peut s’interroger effectivement sur la portée réelle de cette loi ? Des services administratif en français sont-ils vraiment nécessaire, en Louisiane ?

A priori, d’un point de vue purement pratique, pour la population de Louisiane, ce ne l’est pas. Tout le monde parle l’anglais en Louisian. Comme le reconnaît Zachary Richard, le français a même cessé d’être le marqueur identitaire principal de la culture Cajun – qui s’écrit alors à la manière anglophone. Musique, cuisine, style de vie, sont devenus tout aussi important. On peut donc très bien s’affirmer Cajun en ne parlant qu’anglais. Le site « ultra » Cajun, Cajun Mafia en est un parangon mais c’est vrai aussi sur Cajun french. La plupart des personnes qui ne parlent plus que le français sont très âgées et en très petit nombre. Elles ne justifient pas, à elles-seules, de telles mesures. L’acte est donc d’abord militant.

Il s’agit de rendre la langue visible. Jack Montoucet, son auteur, représentant démocrate du 42ème district (et éleveur de crocodile de profession) veut « envoyer un message » aux locuteur de français. Car si tout le monde parle anglais, le fait français est quand même bien présent en Louisiane. Les francophones seraient un peu plus de 200 000 selon le Centre de la francophonie des Amériques. La loi elle, dit ceci :

Que la Louisiane compte environ 250 000 citoyens francophones, un million de résidents d’origines francophones ;

Comme l’explique Vaughn Madden des Affaires acadiennes de Nouvelle-Écosse, une des inspiratrices de la loi et qui entretient de nombreux liens avec la Louisiane, « il faut rendre la langue quotidienne et d’un usage courant pour des choses simples. Renouveler un permis de conduire. Demander un certificat de naissance. »

La loi prévoit donc cette visibilité :

Le Département fournira des badges ou d’autres insignes marqués avec le mot “Bienvenue” ou “Bonjour” qui identifiera un(e) employé(e) capable d’aider un(e) client(e) francophone à accéder à ou à se servir de services départementaux en français.

Des choses quotidiennes, plus accessibles que les tables francophones de discussion, hebdomadaires, trop vespérales ou matutinales, et destinées à quelques francophones motivés.

Deux langues valent mieux qu’une

Par ailleurs, toute une population francophone en Louisiane, comme souvent dans l’ensemble des États-Unis, passe généralement sous le radar des observateurs étrangers : les locuteurs d’origine anglophone. Parler le français, c’est pratique et ce n’est pas réservé aux seuls Cadiens, Houmas, ou Créoles. Par exemple, même si le droit s’est anglicisé, la plupart des juristes louisianais restent obligés de savoir lire le français.

Depuis les années 80, les classes dites d’immersion jouent leur rôle. Ces classes enseignent la géographie, les mathématiques et d’autres matières directement en langue française. Des dizaines de professeurs de France, de Belgique ou du Québec viennent chaque année renforcer les effectifs, encore trop faible, de professeurs de français louisianais. Des milliers d’élèves, depuis 30 ans, on apprit le français de cette façon [3].

La grande majorité ne sont pas issue de familles francophones ou cadiennes, ou créoles, ou houmas. Selon Joseph Dunn, président du Codofil, « très peu de ses enfants sont capables d’identifier qui parle le français dans leur famille et 98% sont issues de familles anglophones avec des motivations différentes selon les régions. Dans l’Acadiana, les parents souhaitent renouer avec leurs origines cadiennes. À la Nouvelle-Orléans, l’apprentissage du français en immersion est plutôt vu comme un élément valorisant dans le parcours scolaire des enfants. »

Aujourd’hui, Philippe Aldon du Consulat de France en Louisiane, précise que « les familles hispaniques investissent dans ces classes parce qu’elles recherchent à la fois la qualité de l’enseignement et la maîtrise d’une troisième langue pour leurs enfants – qui parlent anglais dans la rue et espagnol à la maison. » Un autre signe, selon lui, est donné par les recteurs des universités de Louisiane : parce que la demande est forte, ils collaborent avec le Consulat de France pour former des étudiants louisianais capables d’assurer ces classes d’immersion. Le gouvernement de l’état prévoit d’augmenter d’un tiers leurs effectifs sur trois ans. La restructuration récente du Codofil va aussi dans ce sens.

Le français est donc d’un usage beaucoup plus répandu qu’on ne le pense et surtout il devient le marqueur d’une identité louisianaise au moins bilingue que même une part des anglophones revendiquent. Pour la première fois dans son histoire, le nouveau directeur du Codofil, l’organisme pour la promotion de la langue française en Louisiane, n’est pas Cadien d’origine, il est anglophone. C’est un symbole. Comme il le dit lui-même : « parler le français en Louisiane n’est plus, comme dans les années 50, une marque d’appartenance à une communauté minoritaire, opprimée, cachée, rurale, et pauvre. Aujourd’hui, c’est souvent un atout, la marque d’une éducation poussée. »

................................................................................................................................

 Voir cette courte entrevue avec Stephen Juan Ortego, le fondateur de francolouisiane, qui parle de ce changement de perception. (source)

................................................................................................................................

La Nouvelle-Écosse et l’exemple canadien

Il y a donc un marché interne du français en Louisiane que cette loi va essayer de reconquérir ; mais il va falloir du temps. Pour avoir une idée de ses résultats à long terme, il faut remonter de quelques latitudes, visiter les terres plus froides du Canada. Les parlementaires louisianais se sont inspirés de lois similaires passées au Manitoba et surtout en Nouvelle-Écosse, le berceau des Acadiens. Dans cette dernière province, comme en Louisiane, les programmes d’immersion et même la création d’une université francophone, l’Université Sainte Anne, ont précédé, de longtemps, une loi sur les services en français bien plus tardive. La Nouvelle-Écosse n’a adopté la sienne qu’en 2004.

Comme résultat, Vaughn Madden explique que ce processus a permis de doubler les chiffres en 50 ans. En 1951, 50 000 personnes parlaient le français en Nouvelle-Écosse, en 2006, elles étaient le double, soit dix pour cent de la population totale de la province. Aujourd’hui, la part de la population uniquement francophone a baissé, certes, mais la part de la population bilingue a augmenté. Là comme ailleurs au Canada, il se dessine petit à petit une identité bilingue que même les anglophones revendiquent comme identité néo-écossaise et plus largement canadienne. La Louisiane est sur la même voie : on y vit de plus en plus en deux (voire trois ou quatre) langues.

La langue française, un atout économique

Au Canada, comme en Louisiane, cependant, l’objectif de ce type de loi ne visent pas exclusivement à renforcer les cultures locales. C’est aussi un signe fort en direction de l’extérieur, des consommateurs et investisseurs étrangers en provenance des espaces francophones.

De quoi la Louisiane vit-elle ? Exceptée l’agriculture, le pétrole est sa principale richesse. Le port de la Nouvelle-Orléans est l’aorte énergétique de l’Amérique. Mais le pétrole se meurt beaucoup plus sûrement que la langue française et surtout, son exploitation ravage les bayous. Les digues sur le Mississippi bloquent les alluvions de printemps et les chenaux d’exploitation (plus de 12 000 km), ouvrent la voie à l’eau de mer, salée, qui tue les roseaux. Les vagues des bateaux grignotent les bords fragiles des chenaux et enfin, l’exploration souterraine fragile le sous-sol même du marais.

En conséquence, « le littoral de la Louisiane s’érode au rythme effrayant de plus de 40 kilomètres carrés par an. Pendant les années 1980 quand l’érosion fut à son comble, c’était le double. Depuis les années 1930, 6.500 kilomètres carrés du littoral ont disparus. » [4] Le Sud de la Louisiane, cette dentelle de terre en mer, s’étiole. Sa richesse, finalement, la ruine. Bref, rien de pérenne.

Le tourisme, l’autre manne de la Louisian, pourrait être beaucoup plus durable. L’état du Pélican attire un peu moins de 25 millions de visiteurs par ans. La Nouvelle-Orléans a elle seule en attire un peu plus de huit. On vient en Louisiane, parce que c’est autre chose, un mélange de culture unique, « un je-ne-sais-quoi fort apprécié des visiteurs », comme le définit joliment l’Ambassade des États-Unis en France.

Mais qui visite la Louisiane ? Les Texans sont des millions. Seulement, la plupart ne goûtent pas à ce « je-ne-sais-quoi », ou à la marge seulement. Ils viennent d’Houston ou de Dallas pour jouer, principalement dans le Nord anglophone de l’état, à Shreveport. Les autres visiteurs américains viennent essentiellement des autres états voisins du Sud (Mississippi, Floride, Alabama,...). Les Afro-américains sont des visiteurs particulièrement assidus et plus sensibles aux aspects culturels.

À l’international, sans surprise, les Canadiens arrivent en tête des visiteurs étrangers. L’Ontario [5] fournis le gros des troupes, avec, en 2007, plus de 52% des visiteurs canadiens. Les Québécois arrivent loin derrière (15%), suivis par les Colombiens-britanniques (14%). Enfin, on vient en faible nombre (autour de 5%) de l’Alberta et de Nouvelle-Écosse [6]. Les Mexicains visitent également la Louisiane, mais ils sont moins nombreux que les Européens.

Parmi les visiteurs venus d’outre-mer, les Britanniques sont les plus nombreux (environ 20%, 25% avec les Australiens). Les Allemands et les Français [7] suivent, en représentant chacun autour de 7% des visiteurs ultramarins. Pour les autres nations, les chiffres tombent en dessous des 5%.

Tous ces visiteurs internationaux dépensent beaucoup, notamment parce qu’ils restent plus longtemps que les autres. Le problème, c’est qu’ils ne sont que 4 à 500 milles par an. La Louisiane, dont l’économie repose en grande partie sur le tourisme, représente moins de 1,5% des visiteurs étrangers qui viennent aux États-Unis. Elle est inexistante sur la carte touristique américaine, comme tous les états du Sud d’ailleurs.

En outre, l’activité touristique en Louisiane, a été particulièrement frappé ces dernières années. Les ouragans Katrina et Rita, en 2005, et la marée noire de 2010 ont eu des conséquences sévères ; notamment en terme d’emplois.

La promotion de la langue française en Louisiane n’est donc pas une action purement culturelle en faveur des populations locales, elle a des objectifs économiques forts. Si Sara Le Ménestrel a pu démontrer que les touristes francophones avaient contribué à la survivance de la culture cadienne, la loi sur les services en français visent surtout à créer un environnement bilingue attractif. À faire la promotion de la Louisiane sur les marchés francophones jusqu’à présent sous exploités. Les Québécois, par exemple, vont au soleil... en Floride.

Pour la France, les chiffres publiés par l’Université de l’état de Louisiane donnent une moyenne de 30 à 40 000 Français en Louisiane tous les ans. La chambre de commerce franco-américaine en donne d’autres : elle place les visiteurs français, au nombre de 75 000, juste derrière les visiteurs britanniques. Mais en 2007, près d’un million de touristes français (997 506) sont allés aux États-Unis. Au mieux, la Louisiane n’est donc visité que par 7% environ des touristes français.

................................................................................................................................

 L’association Francolouisiane est une initiative privée qui fait déjà la promotion de la Louisiane francophone. Elle encourage l’affichage et la communication bilingue dans les magasins, les restaurants, les hôtels, les couettes et cafés, etc.

................................................................................................................................

Parmi les visiteurs francophones, ceux qui viennent faire des affaires sont particulièrement visés. Le cœur de la loi repose là-dessus : séduire les investisseurs potentiels en leur montrant qu’ils peuvent venir sans crainte de la barrière linguistique. Surtout les Français, La France étant le huitième pays investisseur en Louisiane selon la Chambre de commerce franco-américaine.

La loi est très claire sur ce point :

La Législature conclut : (…) chaque année, plus de 100 millions de piastres sont dépensées par des visiteurs francophones dans l’état. Que l’intérêt commercial et industriel de la France ait suscité un investissement de 1,800,000,000 piastres dans l’état, et l’encouragement d’autres investissements du genre soit dans l’intérêt de l’état. Que fournir des services gouvernementaux de l’état en langue française (...) offrirait d’importants services à des citoyens et visiteurs francophones, et encouragerait et soutiendrait l’investissement de la France dans l’état dont les francophones et autres de l’état bénéficieraient.

Que ce soit Philippe Aldon du Consulat de France en Louisiane, ou Philippe Gustin, le directeur, Belge d’origine, du Centre international de Lafayette, tous deux confirment que les Français et les francophones, sur place, sont demandeurs de langue française, même lorsqu’ils parlent anglais. Pour Vaughn Madden, même si la présence de la langue française et d’une population bilingue n’est pas un critère déterminant pour l’implantation d’une entreprise, c’est un atout indéniable qui peut faire la différence : pour les familles des expatriés, la scolarisation des enfants, l’environnement quotidien, etc.

L’investissement de la Louisiane dans la langue française a enfin une dimension géopolitique. Il lui permet de participer pleinement à l’Organisation internationale de la francophonie et, surtout, de bénéficier de ses grands opérateurs. La Louisiane est, avec le Maine, un des seuls états américains membres de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie. Lafayette est membre de l’Assemblée internationale des maires francophones. C’est l’unique ville usanienne mais elle devrait être rejointe prochainement par la Nouvelle-Orléans.

Culture, tourisme, économie, géopolitique, en conclusion, la Louisiane fait de la langue française un de ses axes de développement à long terme. Pour que cela réussisse il faut que les différents acteurs de la francophonie louisianaise parviennent à créer une masse critique de francophones qui étudient, travaillent et vivent en français de Louisiane. Un programme ardu et ambitieux mais les membres du Codofil, la principale agence mobilisée, ou d’autres acteurs locaux ou étrangers de la francophonie louisianaise montrent une qualité propre à leur succès : ils sont passionnés.

................................................................................................................................

Pour approfondir :

 Le Parcours Louisiane d’une équipe de jeunes vidéastes québécois.

 Le blogue de JM Silva sur la Louisiane.

 1682-1803 : la Louisiane française. Un site de Ministère français de la culture.

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Le vendredi 21 novembre 2014 à 09h22
Pierre Mejean a clavit
La Louisiane joue son atout francophone et va....le perdre

J’ai fait partie avec 300 autres compagnons et compagnes de fortune et d’in.... de la "charterée" qui arriva en Louisiane en août 1972 et qui y resta deux ans pour la plupart, moi trois, pour y enseigner une langue en voie d’extinction.

A l’époque la Louisiane comptait environ 800 000 francophones et le français ou plutôt le cajun était plutôt considéré comme un dialecte, voire un patois ou un créole (il faudrait essayer de définir exactement ces termes) ou encore une sous-langue un peu folklorique au mauvais sens du terme "réservée" aux déclassés, aux pauvres à ceux qui avaient un "low level of education, et surtout parlée par les anciens, elle me rappelait, toutes choses étant égales, le patois lozérien que mon père employait presque exclusivement à la maison.

Malgré les efforts du gouverneur de l’époque, Edwin Edwards, lequel, conseillé par James Domengeaux, créa le Codofil qui nous recruta, le nombre de locuteurs francophones ou considérés comme tels est tombé à 250 000. Et je crains que noyé dans un océan anglophone il ne soit condamné à disparaître. Tout simplement parce qu’il n’a pas de vecteur démographique à sa disposition, contrairement au créole antillais par exemple, qui a en plus un support identitaire voire nationaliste très fort ; après mon séjour louisianais j’ai vécu 9 ans à la Martinique où j’ai pu en mesurer toute l’ampleur et tout l’impact. Ou contrairement encore à la vigueur de la francophonie en Afrique, portée une natalité toujours aussi "vivante".

Le vendredi 21 novembre 2014 à 09h37
Pierre Mejean a clavit
La Louisiane joue son atout francophone

Pour compléter le message précédent, j’ajoute une anecdote personnelle : j’ai revu dans l’hexagone trente ans après mon séjour là-bas une de mes anciennes élèves qui avait alors entre 7 et 9 ans, et la seule expression "française" qu’elle a été capable de sortir fut : "Oh a la" alors que ses grands-parents paternels étaient des cajuns pur fais dodo et que son père parlait aussi un peu le français. Est-ce uniquement parce que j’étais un mauvais pédagogue ?

::::::::: A lire aussi :::::::::
Le 9 juillet 2010 par Soleillion

Auteur :

Renart Saint Vorles est un coureur des bois numériques nord-américains.

Notes :

[2Traduction personnelle de Christophe Landry, la version officielle en anglais est ici

[3Le débat est d’ailleurs vif à ce sujet en Louisiane. Les professeurs étrangers apportent et transmettent une langue française qui n’est pas celle qui est parlé traditionnellement en Louisiane. Certains mots de vocabulaire typiquement louisianais, comme le mot chaouis, par exemple, sont remplacés des mots plus communs - le chaoui devient alors le raton-laveur.

[4Zachary Richard, rapport mensuel du 5 mai 2010

[5il faut rappeler à cette occasion que l’Ontario est la province qui compte le plus de francophones après le Québec : ils sont plus d’un 1,6 millions. Parmi les touristes ontariens en Louisiane, il y a donc des francophones

[6Des provinces qui comptent aussi des communautés francophones non négligeables

[7Les touristes français viennent d’outre-atlantique mais aussi, il faut le rappeler, de toutes les îles antillaises qui ont des liens culturels et linguistiques très forts avec la Louisiane


Blogueville

Doyen de la faculté des arts de Winnipeg au Manitoba et président de la société franco-manitobaine, Ibrahima Diallo est devenu l’une des figures de la lutte pour les droits des francophones dans la province.

Germain Tanoh est un mathématicien d’origine ivoirienne, créateur d’entreprise et fondateur de l’association Le repère francophone.

Le comité de développement économique des Territoires du Nord-Ouest renforce ses structures d’accueil pour les immigrants francophones.

Le Rond Point est la grande messe des francophones de l’Alberta. On y aborde à peu près tous les sujets. Le voici vu de l’intérieur.

Canadiens, Québécois, Africains ou autres, tous les francophones de Colombie-britannique n’auront plus qu’un seul centre d’accueil en français.

L’Archipel des communautés francophones d’Amérique du Nord ne cesse de révéler ses îles et îlots à celui qui voyage les yeux ouverts. Dean Louder nous emmène à Frenchtown, dans l’état de Washington.